Atelier de traduction by Centre de Recherches INTER LITTERAS

By Centre de Recherches INTER LITTERAS

PRÉSENTATION

Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 9

I. ENTRETIEN
Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Chiara Elefante (Italie) . 15

II. ARTICLES
Histoire, critique, théories de los angeles traduction (III)

Gina Abou Fadel Saad (Liban) — Parcours d'une École de traduction. Rétrospection et horizons réflexifs . 27

Laurence Gouaux-Rabasa (Réunion) — Des mots aux mondes : Traduire l. a. présence Hindouiste dans un texte d'Anita Desai . 39

Zhang Wen (France) — l. a. retraduction en littérature de jeunesse. Le type de Cendrillon sous los angeles plume des traducteurs chinois (1928-2004) . 53

Zuzana Raková (République Tchèque) — L'inventeur de Karel Čapek. Traduction créative et le fonctionnalisme . 65

Mustapha Tidjet (Algérie) — Signification, ambiguïté et traduction . seventy seven

Panayiota Ioannidou (Grèce), Ana-Claudia Ivanov (Roumanie) — L'onomastique de Madame Bovary en traduction roumaine et grecque . 87

Khalil Baba (Maroc) — Les récits de Maqâmât : les intraduisibles de l. a. littérature arabe . 101

III. snap shots DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES

Julie Arsenault (Canada) — Pierre Leyris, traducteur des littératures anglaise et anglo-américaine (II) . 113

IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN

Familiarité vs dépaysement : une épreuve pour le traducteur de littérature (traduit du roumain par Ionela-Gabriela Arganisciuc et Anamaria Munteanu) . 131

V. CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS

Muguraş Constantinescu (Roumanie) — Histoire des traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe siècles, Yves Chevrel, Annie Cointre et Yen-Maï Tran-Gervat (dir.), Verdier, Paris, 2014 . 135

Daniela Hăisan (Roumanie) — Traduire l'architecture. Texte et snapshot : un passage vers l. a. création ?, Robert Carvais, Valérie Nègre, Jean-Sébastien Cluzel, Juliette Hurnu-Bélaud (dir.), Éditions A. et J. Picard, Paris, 2015 . 145

Georgeta Cristian (France) — Écrire en langues. Littératures et plurilinguisme, Olga Anokhina et François Rastier (dir.), Paris, Éditions des records contemporaines, 2015 . 155

Ana-Claudia Ivanov (Roumanie) — Idéologie et traductologie, Astrid Guillaume (dir.), L'Harmattan, 2016 . 165

Ionela-Gabriela Arganisciuc (Roumanie) — États des lieux de l. a. traduction pour los angeles jeunesse, Virginie Douglas (dir.), Presses universitaires de Rouen et du Havre, 2015 . 169

LES AUTEURS . one hundred seventy five

Show description

Read Online or Download Atelier de traduction PDF

Similar literature books

The Loneliness of the Long Distance Runner

From the writer of 'Saturday evening and Sunday Morning' come tales of problem and desire in post-war Britain.

The name tale during this vintage assortment tells of Smith, a defiant younger insurgent, inhabiting the no-man's land of institutionalised Borstal. As his regular jog-trot rhythm transports him over an unrelenting, frost-bitten earth, he wonders why, for whom and for what he's running.

A groundbreaking paintings, 'The Loneliness of the lengthy Distance Runner' captured the awful isolation of the operating category within the English Midlands whilst it was once first released in Nineteen Sixties. yet Sillitoe's depiction of petty crime and deep-seated anger in business and determined towns continues to be as effective this present day because it was once nearly part a century in the past.

The Drowned World

Whilst London is misplaced underneath the emerging tides, subconscious wants rush to the outside during this apocalyptic story from the writer of 'Crash' and 'Cocaine Nights'.

Fluctuations in sun radiation have melted the ice caps, sending the planet right into a new Triassic Age of unendurable warmth. London is a swamp; lush tropical plants grows up the partitions of the Ritz and primeval reptiles are sighted, swimming in the course of the newly-formed lagoons.

Some flee the capital; others stay to pursue reckless schemes, both within the identify of technology or revenue. whereas the submerged streets of London are tired looking for treasure, Dr Robert Kerans -- a part of a bunch of intrepid scientists -- involves settle for this submarine urban and reveals himself surprisingly proof against the belief of saving it.

First released in 1962, Ballard's mesmerising and ferociously ingenious novel won him common severe acclaim and demonstrated his acceptance as considered one of Britain's best writers of technological know-how fiction.

Mercier and Camier

Mercier and Camier, Beckett’s first postwar novel and his first in French, has been defined as a forerunner of his most renowned paintings, expecting Godot. just like the play, Mercier and Camier revolves round wandering vagabonds. Their trip is defined as really effortless going, with out frontiers or seas to be crossed.

Meus Verdes Anos

Concerning the writer (from Goodreads): José Lins do Rego Cavalcanti (July three, 1901 in Pilar Paraíba - September 12, 1957 in Rio de Janeiro) was once a Brazilian novelist such a lot recognized for his semi-autobiographical "sugarcane cycle. " those novels have been the foundation of flicks that had distribution within the English conversing international.

Additional info for Atelier de traduction

Sample text

Html 12« Les problèmes théoriques de la traduction ». 13« Traduire : Théorèmes pour la traduction ». 14« La traduction simultanée : Fondements théoriques ». 35 En tout cas, dans un monde où les idées arrêtées font ravage menant souvent à un fanatisme destructeur et annihilateur de lχautre, lχETIB se veut un foyer de réflexion ouvert à lχAutre, à ses croyances, à ses prises de position. Ce nχest point dans le dogmatisme rigide, cloisonné et cloisonnant que sχépanouissent les idées mais dans un climat dχouverture dχesprit propice à la créativité.

1995 : 28) Dans lχhindouisme, le Ciel, tout comme le Soleil et la Terre, est habité par une énergie et une conscience divines, ce que souligne le texte anglais grâce à lχadjectif ι everhanging κ construit sur le modèle dχun autre adjectif « everlasting κ qui signifie ι éternel κ. Lχauteure invente donc un mot dont le sens et les connotations sont faciles à identifier, le verbe « hang » correspondant à suspendre, être suspendu. Le Ciel recouvre donc la Terre à 5 Linguiste américain (1949), Mark Johnson a développé une linguistique cognitive basée sur les liens entre schèmes mentaux et espace.

Les carreaux roses et marron du tissu étaient éclatants comme des pierreries. (1995 : 15) Ces références à la sensualité mettent les lectrices et lecteurs sur la piste de Kâma7, le dieu de lχérotisme et de la sensualité. Et cχest en effet la présence de Kâma qui se devine quelques lignes plus loin sous les traits de Moïse : His eyeballs rolled like twoporpoises making a brief appearance in the thick purple waves of his fleshy face. Then they sanksoundlessly out of sight. (1982 : 8) 6 7 Voir Daniélou (1992 : 382) Voir Daniélou (1992 : 473-475) 43 Une étincelle sχalluma brusquement dans les yeux de Moses, noyés dans les plis sombres et épais de son visage, puis sχéteignit.

Download PDF sample

Rated 4.63 of 5 – based on 47 votes